Перевод темы для Wordpress

Вопрос перевода (интернационализации) темы для Wordpress с завидным постоянством возникает в умах авторов блогов. И если одним посчастливилось работать уже переведенной темой, то другим приходится довольствоваться оригинальной темой на родном языке ее автора.

Я попытаюсь рассказать, на примере как правильно переводить любую тему, не зависимо от того, как автор подготовил ее к этому.

Начнем с рассмотрения уже существующих источников о переводе. На русском языке есть хороший рассказ у Делитанта, там же приведены еще две хороших ссылки. Тем не менее, полного руководства, насколько я знаю, нет.

В качестве примера возьмем тему Default из стандартной поставки — она, как ни странно, совершенно не пригодна к интернационализации. Папка темы в дистрибутиве Wordpress располагается по пути wp-content\themes\default. Создайте отдельную папку для проекта перевода и скопируйте в нее указанную папку default полностью.

Первичная подготовка

Тема совершенно не подготовлена — весь смысловой текст просто прописан в исходных текстах. Первой стадией подготовки будет оформление такого текста в специальные функции библиотеки интернационализации gettext. Функция __(’строка‘, ‘домен’) возвращает переведенную строку для модуля, уникально обозначенного словом домен, а функция _e(’строка‘, ‘домен’) делает то же самое, только не возвращает, а сама печатает перевод.

Домен — специальное слово, которым необходимо помечать отдельные от основного модуля (которым в нашем случае выступает сам Wordpress) модули программы (в нашем случае это тема). Предлагаю выбрать “default-theme” в качестве домена.

В нашем случае весь «простой» текст для перевода мы будем заключать в тег <?php _e(’<строка>‘, ‘default-theme’); ?>, а текст в функциях (по сути тот, который уже заключен в теги <?php … ?>) в функцию __(’<строка>’, ‘default-theme’). Работы будет много, все зависит от объема темы и текста в ней. Будьте внимательны — если не уверены, лучше не трогать текст сразу, чем сломать тему и потом долго искать ошибку. Если текст содержит символ его нужно экранировать при помещении в вышеуказанные тег или функцию. Для этого просто замените его на \’.

Таким образом, вам необходимо будет проработать все *.php файлы в каталоге темы и сделать в них изменения. Советую делать это с помощью какого-нибудь редактора для программистов типа Scintilla или Notepad++ — он вам значительно облегчит работу, а подсвеченный код не даст запутаться.

Специально для примера я изменил соответствующим образом файлы темы. Типовые замены приведены на рисунках.


Первоначальный вариант


После изменений

Изменив, таким образом, исходные файлы темы мы подготовили их к следующему этапу — из них необходимо «извлечь» весь текст, который в дальнейшем будет переводиться.

Для того, чтобы Wordpress начал использовать наш перевод необходимо в начало файла functions.php, на следующей строке после строки содержащей текст «<?php» (она 99,9% первая) добавить следующий текст:

load_theme_textdomain(’default-theme’);

Получение шаблона перевода

Для дальнейшей работы нам понадобиться программа Poedit, поэтому скачайте ее и установите на компьютер. Работу с программой приведу по шагам с помощью скриншотов и кратких комментариев.

1. Создаем новый каталог перевода

2. Вводим основную информацию о переводе

3. Задаем информацию о путях. Путь к базе — полный путь к папке, в которую вы поместили папку с темой. В список добавляем название папки с файлами темы, она называется default

4. Задаем ключевые слова — названия функций отвечающих за интернализацию

5. Нажимаем ОК. Программа предложит сохранить .po файл. Сохраняйте его в папке, заданной на шаге 3 как путь к базе. В результате вы должны увидеть список найденных программой фраз к переводу. Список будет пустым или возникнут ошибки, если вы что-то сделали неправильно, в таком случае начните снова с шага 1

После того, как файл с фразами для перевода создан, можно воспользоваться руководством Делитанта начиная с пункта 2.

Удачной вам интернационализации и будьте здоровы! :)

Еще по теме локализации:
Codex: Internationalizing Your Plugin
Codex: Translating WordPress
Ryan Boren: Localizing Plugins and Themes

Рубрика: Wordpress | Метки: , , ,

10 отзывов на “Перевод темы для Wordpress”

  1. Делитант

    Расписал всё здорово. Именно так по уму и нужно переводить темы. Получается долго, зато результат качественный. А то уж очень много в сети мусора.

  2. TANK

    Уважаемые, как загрузить po file не используя msgfmt -o filename.mo filename.po?

  3. TANK

    Заработало :]
    просто положил в папку с темой.
    другой вопрос, можно ли ru_RU.po держать не в папке с темой?

  4. Anton Titov

    TANK, файл перевода темы ru_RU.mo (именно .mo!) можно положить в другую папку.

    Но нужно изменить код загрузки этого файла темой. Для этого строку вида
    load_theme_textdomain(’default-theme’);
    нужно изменить на
    load_theme_textdomain(’default-theme’, 'путь к файлу .mo для темы');.

  5. ioni

    Отлично, так и сделал :)
    в functions.php у меня есть код:

    if (!empty( $locale)) {

    $mofile = TEMPLATEPATH.’/lang/’.$locale.’.mo’;
    load_theme_textdomain(’ioni2′,$mofile);
    };

    Однако не загружается…
    Может быть, адрес нужен в другом виде..? Относительный пойдет?

  6. ioni

    Вопрос по прежнему в силе…

  7. ioni

    Не работает относительный адрес.
    Не работает абсолютный адрес.
    Не работает base адрес

  8. Anton Titov

    Вот этот код:
    if (!empty( $locale)) {
    $mofile = TEMPLATEPATH.’/lang/’.$locale.’.mo’;
    load_theme_textdomain(’ioni2′,$mofile);
    }

    Может его просто заменить на load_theme_textdomain('ioni2');, чтобы Wordpress сам разобрался откуда загружать.

    Или как вариант проверить, может переменная $locale пустая.

  9. ioni

    Антон….

    У меня же стоит проверка - есть $locale или нету :)
    И кроме того, мне кажется весьма семантичным убирать файлы перевода из корня темы в lang

    Но тем не менее, я разобрался :) Секрет, как всегда в деталях - передается не адрес файла, а путь к нему. и voila!

  10. Anton Titov

    И кроме того, мне кажется весьма семантичным убирать файлы перевода из корня темы в lang

    В каком-то роде да, семантично, но тут каждый решает для себя :). Если переводов много, то ясно что нужна отдельная папка, но обычно сайт представлен не более чем на трех языках, и проще использовать load_theme_textdomain().

    передается не адрес файла, а путь к нему.

    Передается локальный путь файловой системы. Адрес может работать, но это ошибка и так делать нельзя :).

    Функция загрузки локали для темы выглядит следующим образом:

    function load_theme_textdomain($domain) {
        $locale = get_locale();
        $mofile = get_template_directory() . "/$locale.mo";
        load_textdomain($domain, $mofile);
    }

    Т.е. для вашего случая можно в functions.php написать что-то вроде:

    if (!empty($locale)) {
        load_textdomain($domain, get_template_directory() . "/lang/$locale.mo");
    }

Оставить комментарий



Изображения должны быть включены!

Наверх